•  


剽竊 論難에 必要한 專門家의 責任 있는 態度|週刊東亞

週刊東亞 1351

..

剽竊 論難에 必要한 專門家의 責任 있는 態度

[微妙의 케이팝 내비] 音樂的 類似性에 存在하는 다양한 결 살펴봐야

  • 微妙 大衆音樂評論家

    入力 2022-08-11 10:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    K팝은 지류에서 출발하다 보니 ‘베끼기’ 논란에서 자유롭지 못하다. [GETTYIMAGES]

    K팝은 支流에서 出發하다 보니 ‘베끼기’ 論難에서 自由롭지 못하다. [GETTYIMAGES]

    어떤 音樂家가 獨創的 스타일을 만들어내면 이런 일이 벌어진다. 人氣를 끈다. 酒類市場이 이를 注目한다. 수많은 支流가 發生한다. 이는 한 가지 商品이나 業種이 市場에서 히트하면 類似한 팔로어가 無數히 登場하는 것과 마찬가지다. 支流는 몇 가지로 分類된다. 類似한 魅力을 가진 아티스트를 發掘한 것, 스타일을 좀 더 主流市場 입맛에 맞게 다듬은 것, 그리고 類似한 스타일로 企劃된 것이다. 이들은 때로 亞流로 貶下되기도 하지만, 獨自的인 音樂世界로 發展하거나 이를 인정받기도 한다.

    問題는 韓國 大衆音樂이 오랜 時間 邊方에 位置해왔다는 데 있다. 韓國에서 發生한 스타일은 世界 主流 音樂에 吸收되지 않지만, 世界 主流 音樂의 흐름은 韓國에 큰 影響을 미친다. 우리는 世界, 特히 英美圈 市場에서 새롭게 發芽하는 스타일들을 輸入해오는 팔로어 立場이었고, 케이팝이 世界的으로 사랑받는 只今도 어느 程度는 그렇다. 적잖은 境遇 스타일의 源流보다 支流에서 出發하게 되는 것이다. 歌謠界에서 非一非再했다고들 말하는 ‘베끼기’ 問題는 이 地點과 無關하지 않다. 意識的인 剽竊 行爲도 있겠으나, 源流의 스타일을 完全히 理解하지 못하고 性急히 參照했을 때 類似性이 지나쳐 剽竊이 되기도 하고, 支流로서 誠實한 作品이지만 剽竊이라는 誤解를 사기도 한다. 또는 剽竊로 指目되지는 않으나 亞流에 不過하다는 손가락질을 받기도 한다.

    根據 없는 剽竊 疑惑 濫發 注意해야

    1990年代를 風靡한 一部 有名 아티스트가 ‘장르 褓負商’이라는 嘲弄을 받는 것도 이런 背景이다. 그러나 個個 아티스트에 對한 評價나 支持 與否를 且置하고, 支流 位置에서 最善을 다한 이들이기도 하다. 歷史上 最初로 10代가 大衆文化의 主要 消費者로 浮上하던 時期 새로운 感覺을 찾아 海外 흐름을 不斷히 追跡해 國內에 紹介하고, 이를 自身의 것으로 消化해 새로운 脈絡을 만들어내려 努力했다. 그 새로운 脈絡의 獨創性을 하나하나 論爭할 수는 있겠다. 그러나 海外 아티스트의 스타일을 參照하는 行爲 自體를 貶下 理由로 삼는 것은 多少 납작한 思考일 수 있다.

    이런 論理로 正當化할 수 있는 剽竊은 勿論 없다. 그러나 뚜렷한 根據 없이 ‘이것도 剽竊, 저것도 剽竊’이라고 疑惑을 濫發하는 것은 옳지 못하다. 그것이 ‘音樂的 類似性’에 存在하는 다양한 결을 함부로 뭉뚱그린 結果라면 말할 것도 없다. 最近 剽竊 論難을 둘러싸고 ‘1990年代의 잘못된 慣行’ 같은 表現이 자주 登場하는 것에 憂慮를 느끼는 理由다.

    論難의 對象이 된 아티스트에 對해 한 有名 評論家는 “作曲 專攻을 했으므로 剽竊 問題를 몰랐을 理 없다”는 趣旨의 發言을 했다. 妙한 말이다. 作曲 專攻을 하지 않은 아주 많은 音樂家는 剽竊 問題에 無感覺하다는 뜻일까. 影響力 있는 人物의 입에서 자칫 音樂家 全般의 樣式 水準을 尊重하지 않는 것으로 理解될 수 있는 表現이 나온 點은 크게 아쉽다. 大衆이 剽竊을 疑心하는 일 自體는 正當하다. 그러나 이와 같은 態度가 剽竊 論難을 無責任한 아티스트 낙인찍기로 몰아가고, 그저 醜聞 水準으로 전락시키는 건 아닐까. 剽竊 疑惑을 ‘덮고 지나가면 그만’이라고 느끼는 風土가 있다면 그 論難을 無價値하고 납작한 것으로 만들어버린 傾向과 無關한 일일까. 剽竊 疑惑에 對한 섬세하고 責任感 있는 態度는 專門家에게 無理한 要求가 아니다.





    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본