•  


팝콘플래닛 스토리콘 :: 小說

빛날 수 있는

27話. 가벼운 交戰(2)

( 0 / )
移轉
太陽을 등지고 自身을 向해 걸어오고 있는 사람은 눈부신 흰 패딩을 입고 있었다. 나는 팔을 감싸 쥔 채 그 사람을 잘 보기 위해서 고개를 들었.... 들려고 했다.
나서연
아악!
갑자기 몸이 아래로 쳐박히기 前까지는. 위에서 무언가가 나를 짓누르는 듯한 느낌을 받았고 그와 同時에 땅바닥에 주저앉았다. 아니, 엎드렸다는 表現이 正確할 것이다. "어째서 너는..." 어느 새 自身 앞까지 온 사람(?)李 중얼거렸다. 서연은 艱辛히 고개를 들어 그 사람을 바라보았다. 흰 패딩에 흰 마스크를 낀 채, 눈부신 靑眼으로 自身을 쏘아보고 있었다. 그 뒤로 한 사람(사람이 맞을까)이 하늘에서 내려왔다. 한 쪽 날개가 甚하게 찟語져서 인지 均衡이 제대로 맞지 않아 '墜落'에 가까웠던 것 같다. 둘은 自身을 無視하는 듯 自己들끼리 對話를 나눴다. "어떡하지?" "어쩌긴 뭘 어째." "그냥 죽여버리는 게 우리한테 利得일 걸?" "어둠 같은 것들을 싹 남겨버리지 않는 게 여러모로 利得이야. " "그걸 누가 모른대?" "잘 들어, 킹 라이트." "太陽빛이 먹히지 않아." "뭐?" "화이트 데스 네가 쓰는 太陽빛이 안 먹힌다고?" 둘이 對話하는 內容으로 봐서는 흰 패딩 쪽이 화이트 데스, 方今 墜落(?)韓 쪽이 킹 라이트라는 것 같았다. ..거참. 이름을 길게 지으셨네.
화이트 데스(LS01)
끌고라도 갈까?
킹 라이트
只今으로써는 그게 第一 利得일 것 같네.
화이트 데스는 答하지 않았다. 아까부터 꼭 必要한 部分에만 對答하는 것 같았다. ...근데 나 언제 놔주는 거야? 그 瞬間, 몸을 짓누르던 무게가 한결 가벼워지는 것을 느꼈다. 그 틈을 타서 나는 罰德 일어나서 그 두 生命體(??)에게서 몇 발자국 멀어졌다.
킹 라이트
反抗하려고?
킹 라이트
別로 좋은 選擇은 아닌 것 같은데.
킹 라이트가 두 날개를 펄럭이며 짜증스럽게 물었다. 氣分이 別로 좋지 않은 것 같았다. 일 距離가 늘어서 그러나. 仔細히보니 킹 라이트의 한쪽 날개는 그냥 찢어진 程度가 아니라 꽤나 深刻했다. 깃털 몇 個만 艱辛히 붙어있는 날개였다. 反對쪽 날개는 먹물이라도 뿌린 것처럼 새카맷는데, 날개만 흰色이라면 天使라고 할 수 있을 것 같았다. 화이트 데스쪽은 이름으로 봐서는 뭔가 죽음가 연관있는 것 같았다. 마스크가 얼굴의 大部分을 덮고 있어 表情 같은 것을 읽어내기 어려웠다. 혼자서 그렇게 한 사람 한 사람을 따져보고 있을 때, 킹 라이트가 갑자기 빛을 쏘아댔다. 깜짝 놀라서 뒤로 물러선 德分에 맞지는 않았지만, 제대로 맞으면 火傷이라도 입을 것 같았다. 화이트 데스度 太陽빛을 모으는 듯 하더니, 곧 쏘아댔다. 눈부시게 비춰오는 太陽빛은 잘못하면 皮膚가 탈 수도 있을 것이었다. 暫時만, 이렇게 되면 2 對 1人거잖아? To Be Continued
글字크기
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본