•  


生殖器에서 비롯한 辱이 많은 理由|新東亞

2022年 5 月號

生殖器에서 비롯한 辱이 많은 理由

[難妊專門醫 조정현의 生殖이야기]

  • 難妊專門醫 조정현

    入力 2022-05-10 10:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    남녀가 사랑에 빠졌다. 생식은 본능이다. [Gettyimage]

    男女가 사랑에 빠졌다. 生殖은 本能이다. [Gettyimage]

    꽃이 흐드러지게 피어나는 봄날에 어울리지 않는 얘기일지 모르겠지만 쓴소리 좀 해야겠다. “말은 그 사람의 人品”이라는 道德冊에 나올 법한 얘기를 하자는 것은 아니다. 雰圍氣에 맞는 適切한 辱은 웃음이나 認定을 자아내지만, 어떤 狀況에서든 程度가 甚해서는 안 된다. 間或 大衆交通 手段을 利用할 때 젊은이들의 對話를 無心코 듣다 보면 입에 밴 듯 感歎詞처럼 터져 나오는 卑俗語나 辱說에 화들짝 놀랄 때가 한두 番이 아니다. 辱을 마치 文章과 文章을 이어주는 接續社처럼 쓰는 것 같다.

    果然 그들은 使用하는 辱의 語源에 對해 알고는 있을까. 美國人들은 ‘바보’ ‘머저리’ ‘똥’ 같은 뜻을 담은 辱說을 많이 使用한다. 反面 우리나라는 唯獨 生殖器와 性行爲에서 비롯된 辱說이 많다. 例를 들어보겠다. 人間은 누구라도 어머니의 子宮에서 孕胎돼 質(膣)을 통해 世上으로 나온다. 그리고 生命이 孕胎되려면 女性의 質(膣)에 精子가 投入돼야 子宮을 지나 喇叭管에서 기다리는 卵子를 만날 수 있다. 卑俗語 가운데 ‘씹’이라는 말은 ‘氏의 입’이 준 것이라고 봐야 한다. 結局 ‘씹’이라는 것은 性交의 始作이자 性交 自體를 말하는 것이다. 하지만 高尙하지 않은 卑俗語로 쓰이고 있다.

    좀 더 깊게 들어가 보자. ‘씨팔’은 ‘씨(程子)를 他人에게 팔’이며, ‘씨발’은 ‘씨(程子)를 받을’이라는 意味에서 始作됐다. 前者는 男性, 後者는 女性에 該當하는 性的 狀況인 셈이다. 씨를 주거나 받는, 그야말로 子息을 孕胎하기 위한 사랑 行爲가 相對로 하여금 侮辱과 侮蔑感을 느끼게 하는 상스러운 辱이 됐다. 理由가 뭘까. 여기에는 韓民族의 歷史도 排除할 수 없다고 본다.

    ‘씨를 함부로 팔 놈’이라는 말이 그저 外道를 일삼는 ‘바람둥이’를 나무라는 말이 아닐 것이다. 섹스와 性器를 內包하고 있지만 狀況別로 다양하게 使用되는 美國의 代表的 辱說 中 하나인 ‘fuck’과는 다른 意味라고 봐야 한다. 白衣民族 純血主義라고 自負하는 韓民族만의 獨特한 固執이 辱에까지 고스란히 담겨 있다. 外勢 侵略에 純潔을 잃은 女性들에게 ‘還鄕女’라는 侮蔑的 表現을 쓴 것만 봐도 알 수 있다.

    朝鮮 時代만 해도 兩班家 며느리가 不妊일 때 子孫을 얻기 위해 씨받이를 들이는 制度가 있었는데, 그 對象이 되는 女性을 ‘씨받이年’이라고 했다. 집안의 血統을 이을 아이를 代身 낳아주는 일을 도맡은 女性에게 最惡의 卑下的 表現을 한 셈이다. 結局 辱에서조차 韓民族은 어떠한 理由에서든 自身의 씨(程子·卵子)는 함부로 줘서도 받아서도 안 된다는 뿌리 깊은 情緖를 內包하고 있는 것이다.



    純血主義가 만든 辱說

    難妊 專門醫로서 ‘씨’는 偉大하다. 精子와 卵子는 새 生命을 孕胎하는 根源인데, 相對方을 限없이 卑下하고 賤視하는 辱說 속에 登場하는 것은 遺憾이 아닐 수 없다. 出産 奬勵를 위해 온갖 制度와 政策을 苦悶하는 時點에서 다른 건 先進國 隊列에 進入했건만 唯獨 卵子와 精子 供與 問題만큼은 바늘구멍度 許諾하지 않는 理由를 辱의 文化에서 엿볼 수 있다고 해도 過言이 아니다.

    韓國에서 運營되는 精子銀行(非配偶子 亭子 供與)은 全 世界的으로 最惡·最低 水準이다. 理由가 어쨌든 間에 氏를 파는 行爲는 손가락질을 받아야 마땅한, 辱을 먹어도 할 말이 없는 일로 認識하기 때문이다. 지난해 美國에서는 非配偶子 精子 提供을 받으려는 需要(難妊 女性) 暴增으로 因해 시애틀의 한 精子銀行이 인터넷에 ‘파란 눈에 검정 머리, 잘생긴 大卒者’ 廣告를 새벽에 올리자 3時間 만에 豫約분이 다 찼다는 뉴스가 있었다. 韓國人들은 精子 機能을 서슴없이 하는 美國 男性들을 마치 쌍놈 보듯이 했을지 모른다. 美國에서는 年 3萬~6萬 名의 아기가 精子 寄贈으로 태어난다.

    性關係 時 辱을 해야 훨씬 더 興奮된다며 平素에 辱을 整理해서 練習한다는 夫婦가 있었다. 하지만 結局 辱說로 인해 離婚 危機에 놓였다. “화살은 몸에 傷處를 내지만 險한 말은 靈魂에 傷處를 남긴다”는 말이 있듯이 辱이 善하고 좋을 수 없다는 것을 克明하게 보여주는 實例다. 辱이 習慣化되면 日常生活 속에서 아무렇지 않게 하다가 자칫 物理的 다툼이 될 수 있다. 辱을 하면서 過激한 行動까지 일삼는다면 서로에게 傷處를 줘서 돌이키기 어려운 不幸을 겪을 수 있다.

    相對 父母 비하는 禁忌

    夫婦 얘기가 나왔으니 한 가지 더 이야기해야겠다. 男性들은 ‘鼓子(鼓子)’라는 말에 病的으로 발끈한다. 요즘엔 ‘鼓子’라는 말이 性不具者로 認識되고 있는데, 醫學的으로 잘못된 解釋이다. 예로부터 生殖器가 不完全한 男子를 두고 ‘鼓子’라고 했다. 睾丸에 問題가 있어서 씨(程子) 生産이 힘든 境遇가 아니라 性器에 問題가 있어서 性交 自體가 不可能한 狀態란 얘기다. 睾丸에 精子가 生産되지 않는 非閉鎖性 無精子症은 鼓子가 아니다. 더구나 요즘은 補助生殖術이 發展해서 無精子症일지라도 睾丸에서 精子를 한두 마리라도 찾아내면 IVF(試驗管아기 施術)나 體外受精으로 얼마든지 妊娠에 成功할 수 있게 됐다.

    또 오르가슴을 느끼지 못하는 아내에게 ‘石女(石女)’라고 해선 안 된다. 醫學的으로 石女는 질(膣)이 매우 좁아서 性行爲가 힘들거나 平生 無月經으로 살아가는 女性이다. 正말 石女라면 그女 立場에서는 結婚生活이 一生一大의 地獄이 될 수 있다. 그러니 醫學的 根據 없이 配偶者의 性的인 狀況을 함부로 速斷해서도 안 된다.

    戰爭을 겪은 世代 中에는 辱쟁이가 많았다. 어느 地域이든 구수한 辱을 하는 할머니가 主人인 食堂이 있었다. 그들은 親近感의 表示이거나 사랑의 表現으로 ‘지랄한다’ ‘염병할’ 같은 걸쭉한 입담을 했지, 위에서 羅列한 性器와 性行爲를 內包한 嫌惡的 辱說이 아니었다. 特히 相對方의 父母에 對한 卑下的 表現을 禁忌視했다. 어머니를 욕되게 해서는 안 된다고 듣고 배웠기 때문이다. 그토록 어머니는 偉大하고 거룩한 분이다. 世上 모든 女性은 어머니가 될 수 있음을 잊어선 안 된다.

    女性보다는 男性이 거친 말套와 弄談에 익숙하다. 그 理由는 男性호르몬인 테스토스테론과 聯關이 있다. 테스토스테론 分泌가 活潑한 靑少年期와 靑年期에는 욱하는 感情이 잦고 말套가 거칠 수 있다. 하지만 年齡帶가 높아질수록 攻擊的 性向과 暴力的 言語가 漸漸 줄어들게 된다. 男性은 更年期 以後가 되면 女性호르몬에 依해 눈물이 많아지기도 한다. 反面, 女性은 肺經 以後 女性호르몬(에스트로겐)은 枯渴이 됐지만 테스토스테론에 影響을 받아서 씩씩한 말套로 바뀐다. 그토록 敎養이 철철 넘치는 아내가 쉰이 되고 예순을 넘기자 입담이 예사롭지 않아질 수 있는 것이다.

    봄이다. 싱그러운 봄볕 아래 靑春男女들이 손잡고 다니는 모습만큼 아름다운 게 또 있으랴. 봄이 되면 나이를 莫論하고 戀愛 細胞가 꿈틀거린다. 女性이든 男性이든 사랑에 빠지면 말套와 音色이 달라진다는 硏究 結果가 있다. 사랑에 빠지는 不過 0.2秒 만에 腦에서는 도파민, 아드레날린, 옥시토신과 같은 幸福 호르몬이 分泌된다지 않는가. 認知機能이 向上되고 苦痛도 줄어들 뿐 아니라 言語도 自然的으로 純化作用을 거치게 된다. 이른바 相對에게 잘 보이기 위한 言語만을 使用한다. 꿀이 뚝뚝 떨어지는 言語와 表現으로 對話한다. 새 生命의 孕胎가 삶에서 가장 幻想的이고 부드러웠던 그 瞬間의 刹那에 完成된다는 것은 正말이지 祝福이 아닐 수 없다.


    조정현
    ● 延世大 醫大 卒業
    ● 嶺東제일병원 副院長. 미즈메디 江南 院長. 강남차병원 産婦人科 敎授
    ● 現 사랑아이女性醫院 院長
    ● 前 大韓産婦人科醫師會 副會長



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본