•  


'BTS 팬 飜譯家' 活動하는 濠洲 韓人 敎師 "自負心 느껴" : 29STREET

'BTS 팬 飜譯家' 活動하는 濠洲 韓人 敎師 "自負心 느껴"

JOB화점
JOB花點 2021-12-07 17:29:29
共有하기 닫기
[한호일步XJOB花點/挑戰하는 사람들] "BTS 팬 飜譯家입니다" 敎師 김지예 氏

濠洲 아미(BTS팬클럽) 김지예氏는 BTS의 韓流 烈風 中心에서 BTS 팬 飜譯家(fan translator)로 活動하고 있다. 濠洲에서 태어난 同胞 2歲인 金 氏의 本業은 5年次 高校 敎師. 金 氏의 父母는 1988年에 시드니로 移民을 왔다.

‘팬 飜譯家’란 인터뷰, 家事, 프로그램 出捐分量 等 좋아하는 演藝人과 關聯된 콘텐츠들을 다른 나라 言語로 飜譯해 海外 팬들에게 알리는 사람들을 일컫는다. 김지예 氏는 2017年 시드니 쿠도스 뱅크 아레나에서 열린 BTS 투어 콘서트에 參與한 것을 契機로 BTS에 ‘入덕’ 하게 됐고, 韓國語를 모르는 海外 팬들을 위해서 무언가를 나누고 싶다는 마음이 들었다고.
‘팬 飜譯家(fan translator)’라는 呼稱이 生疏한데.

“나를 說明할 때 使用하는 말이긴 하지만, 내가 처음으로 使用한 것은 아니다. 아마 BTS以前에도 海外에서 使用됐을 것으로 생각된다. 그런데 只今은 트위터같은 소셜미디어에서 콘텐츠들이 빠르게 퍼지기도 하고, 그 타이틀이 時代와 딱 맞아 떨어진 게 아닐까 생각한다. 過去에는 外國 팝 歌手의 歌詞와 인터뷰를 解釋해줄 사람이 必要했지만 이제는 韓國語를 英語로 飜譯해줄 사람이 切實하게 必要한 時代가 오고 있다.”

金 氏는 主로 트위터(@doyou__bangtan)에서 活動한다. 글字 數 制限이 있는 트위터에는 긴 글을 飜譯해 올릴 수 없기 때문에 콘텐츠는 블로그에 올리고, 블로그 글 링크는 트위터에 다시 올려 共有한다. 家事, 인터뷰, BTS自體 콘텐츠 等을 飜譯해 海外팬들과 나누고 있다. 實時間으로 팬과 疏通하는 인터넷 生放送이 있을 때는 同時飜譯度 進行한다.

韓國語를 英語로 飜譯할 때 神經 쓰는 點은?

“作業을 할 때 主로 言語의 特殊性을 考慮해 用語 選擇, 構文(syntax), 文章의 呼吸이나 높낮이를 確實하게 理解하고 흐름이나 强調가 必要한 部分을 살리기 위해 韻(rhyme)이나 熟語, 構文, 또는 不分明한 代名詞 等을 適切히 變形시켜 飜譯하려고 하는 便이다. 飜譯하는 사람마다 飜譯하는 스타일이 달라서 받아들이는 팬들에게는 工夫가 되기도 한다.”

海外 팬들이 가장 選好하는 콘텐츠는 무엇인가.

“飜譯 計定을 運營하면서 팬들이 歌詞 飜譯을 좋아한다는 것을 알게 됐다.  BTS의 노래 歌詞에는 本人들이 생각해온 哲學과 스토리라인이 담겨있다. 哲學을 工夫한 榜示革PD는 靑年들이 어떤 苦悶을 갖고 있으며 무엇을 願하는지 苦悶하며 歌詞를 쓴다. 그래서 全 世界 아미들이 그 歌詞를 보고 慰勞받고 힘을 얻는 것이다. 特히 ‘화양연화’ 같은 앨범 프로듀싱을 살펴보면 ‘스토리 라인’李 連結되어 있는 것을 發見할 수 있다. BTS만의 깊은 哲學이 담긴 노래 歌詞들을 팬덤이 選好하는 理由가 아닐까 한다.”

‘좋아서 하는 일’이지만, 어려움은 없는지.

“飜譯을 하는 일 自體는 너무 재미있고, 나름 創作의 苦痛이 있다. 物質的인 代價가 있는 것도 아니지만 正말 즐겁다. 많은 사람들이 感謝하다고 마음을 傳해 올 때 自負心을 가지고 熱心히 하게 된다. 그런데 가끔 韓國의 文化를 理解하지 못하거나 飜譯을 할 때 說明을 덧붙인 것을 보고 不滿을 가지시는 분들도 있다. 感謝한 마음과 同時에 더 신중하고 지혜롭게 이 일을 해야한다는 생각을 많이 하게 된다.”
本業은 學校 敎師…學生들과의 疏通에 ‘팬 飜譯家’ 活動이 도움 돼
팬 飜譯 活動이 學生들과의 疏通에 도움이 될 것 같다.

“學校에서는 基督敎 哲學을 가르치고 喬木(宗敎敎師)도 겸한다. 이미 BTS팬인 學生들이 내가 飜譯 計定을 運營하고 있다는 것을 먼저 알아보는 境遇도 있다. 그래서 好感을 가지고 먼저 다가오기도 한다. 젊은 敎師가 미디어에서 影響力이 있다는 건 學生들과 더 깊이 交流를 할 수 있는 契機가 된다. ‘우리를 理解해 주는 先生님’이라고 생각해 주는 것 같다.

집에서도 처음에 내가 왜 BTS를 좋아하는지 父母님이 理解하지 못하셨고, 時間 浪費라는 생각을 하실 수밖에 없었다. 只今은 이런 活動을 통해서 韓國말도 늘었고 父母님과의 이야깃거리가 생기게 됐다. 집에 訪問하는 분들에게 자랑도 하시고, 멤버들 紹介도 하신다. BTS를 통해서 韓國이 알려지고 있다는 것을 어른들이 알게 되니 뿌듯한 點도 있다. 흔히 말하는 ‘덕질’李 꼭 나쁜 것만은 아니라는 것을 父母님 世代도 理解할 수 있게 된 것 같다.”

팬 飜譯 하면서 ‘韓國’을 알려야겠다는 使命感을 갖게 되었는지.

“確實히 그렇다. 海外 팬들에게 說明해 줘야 하기 때문에 韓國語는 勿論 韓國 文化, 韓國사람들의 마인드를 더 깊이 工夫하게 됐다. 特히 兄弟 關係처럼 나이 差異에 따른 윗사람, 아랫사람 間의 關係를 理解하게 됐다. 우리 世代나 다른 나라 사람들에게는 理解하기 어려운 關係性日 수도 있다. 하지만 BTS를 통해 서로 協力하고 禮儀를 지키며 關係를 維持하는 모습 等을 느낄 수 있었다. 이런 文化的 要素를 海外 팬들에게도 자연스럽게 說明하려고 努力하고 있다.”

向後 計劃은?

“來年에 이루고 싶은 素朴한 꿈은 ‘팟캐스트’를 만드는 것이다. 只今까지 BTS에 對한 飜譯 콘텐츠에 對한 深度 깊은 이야기를 나누고, 팬들의 質問을 代身 풀어나갈 수 있는 일 等을 꿈꾸고 있다. 事實 이미 스크립트를 쓰고 있는 中이다. 元來 말하고 글 쓰는 것을 좋아해서 音樂과 椄木해서 프로젝트를 하면 좋겠다고 생각했다. 내가 正말 좋아하는 일을 통해서 사람들에게 따뜻한 마음을 傳達하고 싶다.

韓國 文化를 알리고 싶은 꿈이 어릴 적부터 있었다. 이제 韓國을 알고 싶어하는 사람들이 正말 많아졌기 때문에 내가 할 수 있는 일들을 하려고 한다. 더 韓國을 알고 싶고, 韓國을 알리고 싶다.”

濠洲한호일步 김형주 記者 julie@hanhodaily.com
JOB花點 이예리 記者 celsetta@donga.com
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본