•  


‘원스’ 主人公 來韓 公演|週刊東亞

週刊東亞 669

..

‘원스’ 主人公 來韓 公演

浪漫 膳賜할 사랑의 하모니

  • 정일서 KBS PD freebird@kbs.co.kr

    入力 2009-01-07 18:34:00

  • 글字크기 설정 닫기
    ‘원스’ 주인공  내한 공연

    ‘스웰시즌’李 男女 主人公으로 直接 出演한 映畫 ‘원스’의 한 場面.

    인디 音樂 映畫 ‘원스(Once)’는 2007年 開封돼 世界 各地에서 뜨거운 사랑을 받았다. 不過 16萬 달러의 製作費를 들여 만든 低豫算 映畫였지만, 선댄스 映畫祭 觀客賞 受賞을 起爆劑로 話題를 모으며 全 世界的으로 無慮 1400萬 달러가 넘는 輸入을 올렸다. 國內에서도 그해 堤川映畫祭 開幕作으로 처음 紹介돼 인디 映畫로는 드물게 20萬名이 넘는 觀客을 動員했고, 무엇보다 사운드트랙 앨범이 6萬 場이라는 記錄的인 販賣高를 올렸다(요즘 國內에서 어떤 내로라하는 팝스타度 이만큼의 앨범을 팔지 못한다). 이듬해인 2008年에는 映畫 主題曲 ‘Falling slowly’가 第80回 아카데미 施賞式에서 主題歌上을 받으며 ‘원스’ 突風의 大尾를 裝飾했다.

    이 映畫의 두 主人公인 글렌 한사드와 마르케打 이르글로바의 프로젝트 밴드인 ‘스웰시즌(The Swell Season)’李 來韓公演을 갖는다. 오는 1月17日과 18日 世宗文化會館 大劇場에서 펼쳐질 이들의 公演은 ‘원스’ 音樂에 熱狂했던 音樂팬이라면 決코 놓칠 수 없는 膳物이다.

    두 사람의 만남과 스웰시즌의 誕生은 映畫 製作發表 以前으로 거슬러 올라간다. 當時 글렌이 所屬된 밴드 ‘더 프레임스’가 체코에서 公演을 펼쳤는데 이 公演의 주선자가 바로 마르케他의 아버지였던 것. 두 사람은 자연스럽게 만날 機會를 가졌고 音樂的으로 意氣投合해 앨범을 냈다. 그 앨범 題目이 ‘스웰시즌’이었고 그것은 結局 밴드 이름이 됐다.

    映畫 ‘원스’에 男女 主人公으로 出演해 印象的인 演技를 보여준 두 사람은 現實에서도 18年의 나이差를 뛰어넘은 戀人 關係로 사랑을 키워가고 있다. 스크린과 現實을 넘나들며 사랑을 만들어가는 이들은 이番 公演에서 추운 겨울을 따뜻하게 녹일, 사랑 充滿한 浪漫의 밤을 膳賜할 豫定이다. 글렌의 오랜 親舊들인 더 프레임스의 멤버들이 뒤를 받친다.

    ● 20番째 속삭임, 게이코 里의 새 앨범 ‘Delight’



    ‘원스’ 주인공  내한 공연
    日本을 代表하는 재즈 보컬리스트로 活躍 中인 韓國人 3歲 게이코 里의 새 앨범이 나왔다. 1995年 데뷔 以後 20番째 앨범인 이番 音盤의 題目은 ‘Delight’. 재즈를 듣고 노래하는 데서 얻는 기쁨이 녹아 있다. 뉴욕에 자리한 詩語 사운드 스튜디오(카산드라 윌슨, 웨인 쇼터, 윈턴 마샬리스, 브래드 멜多雨 等 재즈의 名人들과 에릭 클랩턴, 밥 딜런 等 팝스타들이 앨범을 錄音한 곳으로 有名)에서 錄音된 이 앨범에는 팝 재즈 색소폰의 巨匠 데이비드 샌本과 特級 피아니스트 케니 베론 等이 參與해 完成度를 높였다.

    推薦 트랙은 앨범의 始作을 알리는 첫 트랙 ‘Smile’. 냇 킹 콜의 목소리로 親熟한 재즈의 古典으로, 게이코는 한層 圓熟해진 목소리로 이 曲을 消化한다. 이 曲의 間主婦에 흘러나오는 데이비드 샌本意 색소폰 솔로도 들을 만하다. 정갈한 피아노 演奏 위에 黑人의 音色인가 싶을 만큼 끈적한 雰圍氣를 膳賜하는 ‘More than you know’도 좋고 앨범을 끝맺는 마지막 曲 ‘You don’t know me’가 남기는 餘韻도 빼놓을 수 없다.

    게이코 리는 누구보다 재즈의 基本에 忠實하면서도 大衆을 向한 擴張의 몸짓을 멈추지 않는다. 그의 재즈가 어렵지 않고 便安한 理由다.




    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본