•  


미샤 産土라 指揮 서울市響 어떤 느낌?|週刊東亞

週刊東亞 572

..

미샤 産土라 指揮 서울市響 어떤 느낌?

  • 류태형 月刊 ‘客席’ 編輯長 Mozart@gaeksuk.com

    入力 2007-02-05 09:46:00

  • 글字크기 설정 닫기
    미샤 산토라 지휘 서울시향 어떤 느낌?

    서울市響(危)과 2007年 첫 定期演奏會 指揮를 맡은 미샤 産土라.

    정명훈이 音樂監督에 赴任한 以後 技倆이 日就月將했다는 評價를 받는 서울市響이 2007年 첫 定期演奏會를 正統 클래식 레퍼토리로 꾸민다.

    2月7日 저녁 8時 서울 예술의전당 콘서트홀에서 펼쳐지는 이番 演奏會의 指揮棒은 정명훈이 아닌 미샤 産土라가 잡는다. 스트라빈스키 디베르티멘토 ‘妖精의 입맞춤’ 中 拔萃曲과 터니지의 트럼펫 協奏曲, 차이코프스키 交響曲 6番 ‘비창’을 들려줄 이番 公演에서는 世界的인 트럼피터 好칸 下르덴베리에르가 協演한다.

    시카고 심포니의 尙州 作曲家 터니지의 트럼펫 協奏曲은 韓國 初演. ‘難破船으로부터(From The Wreckage)’란 題目의 이 作品은 터니지가 號칸을 爲해 만든 曲이다. 2005年 BBC 프롬에서 演奏됐을 때 ‘타임’誌는 “대단하다. 소름끼치는 雰圍氣로 始作하더니 소용돌이치는 듯한 熱狂的 雰圍氣가 高調되면서 블루지韓 스윙 느낌을 자아낸다”고 好評했다. 好칸 下르덴베리에르는 서울市響과의 初演을 始作으로 7月 濠洲, 9月 뉴질랜드에서 이 曲을 처음 연주할 豫定이다. 이番 公演의 指揮를 맡는 미샤 産土라는 네덜란드 出身으로 卓越한 曲 解釋과 熱情的 指揮로 注目받고 있다. 신시내티 체임버 音樂監督 兼 미네소타 오케스트라 副指揮者로 活動 中이다.

    이番 公演뿐 아니라 서울市響의 2007年 主要 公演에는 世界 頂上級 오케스트라의 職責 團員들이 客員 團員으로 꾸준히 參與하게 돼 話題다. 1月 스베틀린 壘세브 라디오 프랑스 樂章, 플로리스 民데르스 로테르담 필하모닉 첼로 首席 等 5名의 世界的 演奏者들이 브람스 스페셜-管絃樂 시리즈Ⅰ에 參與한 데 이어 이番 公演에는 루이지 피오바노 산타체칠리아 오케스트라 첼로 首席이 客員首席으로 參與해 서울市響과 呼吸을 맞춘다. 아이들의 깡총해진 옷을 보며 왠지 흐뭇해지는 것처럼 오케스트라의 커가는 技倆을 지켜보는 것은 氣分 좋은 일이다.

    미샤 산토라 지휘 서울시향 어떤 느낌?
    沈着하고 파워풀한 목소리의 팝페라 歌手 조르지아 푸만티가 ‘From My Heart’(EMI)를 發賣했다. 이탈리아 出身인 조르지아는 正規 클래식 音樂過程을 工夫했지만 팝과 클래식의 境界를 넘나드는 音樂을 選好했다. 스팅에서부터 이탈리아 映畫音樂家 엔니오 모리코네까지 좋아하는 音樂人이 다양한 그女는 이番 앨범에서 모리코네의 苦戰을 네 曲이나 錄音했다. 映畫 ‘미션’ ‘시네마 天國’ ‘원스 어폰 어 타임 인 아메리카’에 흘렀던 曲들이다. 푸만티는 스팅의 ‘Fields Of Gold’ 歌詞를 直接 飜譯하여 어쿠스틱한 雰圍氣를 加味해 ‘Campi d’Oro’로 불렀다. 푸만티는 또 ‘I’ve Dreamed Of You’를 불러 바버라 스트라이샌드에게도 敬意를 표했다.



    그女는 ‘아리아’(생상스의 ‘백조’에 기초한 曲이다)에서 自身이 正統 클래식 唱法을 訓鍊받았음을 보여주고 있다. 하지만 백그라운드 合唱과 함께 登場하는 ‘Espiritu’나 그女가 이탈리아語로 歌詞를 쓴 ‘Volero’ 같은 曲에서는 ‘즐긴다’는 말이 어울릴 듯한 자연스런 態度를 보여준다. ‘팝페라系의 조안 바에즈’라 할 만한 싫症나지 않은 목소리의 主人公이다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본