•  


구수한 된醬찌개 사람 잡았군!|주간동아

週刊東亞 758

..

구수한 된醬찌개 사람 잡았군!

이서군 監督의 ‘된醬’

  • 강유정 映畫評論家·國文學 博士 noxkang@hanmail.net

    入力 2010-10-18 10:28:00

  • 글字크기 설정 닫기
    구수한 된장찌개 사람 잡았군!
    이건 魔術이다. 12年 만에 復活한 死刑의 當事者가 된 殺人魔가 죽기 直前 된醬을 追憶한다. “아, 그 된醬찌개 맛 한番 보고 싶다”고 말이다. 한 放送局 피디가 이 말에 솔깃해 된醬을 追跡한다. 그런데 들을수록 異常하다. 連鎖殺人汎이자 脫走犯이었던 그 男子가 어느 山莊에서 精神없이 된醬찌개를 퍼먹고 있다가 손목에 手匣을 찼다. 더 놀라운 것은 그를 檢擧하러 간 刑事와 警察들도 된醬찌개 냄새에 빠져 脫走犯이 마지막 숟가락을 놓을 때까지 꼼짝도 못했다는 것. 아, 그 냄새란! 對答하는 사람마다 입에서 침을 흘린다.

    사람들은 間或 ‘둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 맛’ 等의 修飾語를 動員해 맛을 說明한다. 아주 맛있는 飮食에 對해서는 說明도 길어진다. 하루에 두세 個 볼 수 있을 맛집 紹介에선 이런 멘트가 빠지지 않는다. “아, 正말 맛있어요. 난生처음 보는 맛이에요.” 그런데 맛이야말로 얼마나 說明하기 힘든가? 아무리 그 맛을 說明해봤자, 한 숟가락 떠보기 前까지는 主觀的 體驗에 不過하다. 아무리 想像한들 結局 먹어보는 것 말고는 別 方法이 없다. 그런데 이서군 監督은 이 맛을 長長 110分假量의 드라마로 끌고 나간다. ‘食客’流의 맛 探訪 드라마가 놓쳤던 맛의 核心을 李 監督은 神祕와 超越的 魔術로 再構成해낸다. 그것도 一週日이면 두세 番은 먹는 國民飮食 된醬을. 하지만 집마다 맛이 달라 人口數만큼 다른 맛이 있을 程度인 까다로운 飮食이다.

    그 된醬은 魔術이다. 例를 들면 이런 式이다. 죽은 女子 위에 된醬이 흩뿌려져 있었는데 그곳만 腐敗하지 않고 깨끗이 保存됐다. 分明 된醬인데 꽃香氣가 났다. 成分을 調査해보니 된醬에 100% 成分의 염화나트륨이 있었다. 알다시피 世上에 100% 염화나트륨이라는 게 實在할 수 있는가. 그래서 피디는 이 맛의 祕密을 알아내기 위해 國立科學搜査硏究所, 콩밭, 甕器 丈人, 鹽田을 찾아 헤맨다. 흥미로운 것은 맛의 祕密을 찾는 過程이 그 魔術 같은 된醬을 만들어냈던 妙齡의 女人 장혜진을 찾아가는 過程과 겹친다는 것이다. 장혜진을 찾으러 갔다가 甕器의 祕密을 알고, 소금의 祕密을 알러 갔다가 장혜진의 痕跡을 만나는 式이다.

    結局 魔術的이며 幻想的인 된醬 맛의 祕密은 ‘사랑’으로 밝혀진다. 映畫 ‘된醬’은 南美의 超越的 魔術注意 作品인 小說 ‘달콤 쌉싸름한 초콜릿’처럼 飮食의 饗宴과 맛의 奇跡을 드라마로 構成한다. 하지만 映畫 ‘된醬’은 남미식 超越的 魔術注意를 뛰어넘는 어떤 地點에 到着한다.

    100% 소금의 原理는 바로 純度 높은 사랑에서 빚어진 눈물이다. 飮食 맛의 源泉은 사랑이라는 內容은 單純하고 素朴하지만, 이야기를 펼쳐내는 솜씨는 다이내믹하고 리듬감이 있다. 順序대로 或은 事件대로 풀었더라면 너무도 平凡한 이야기가 映畫라는 魔術을 통해 超現實的 幻想과 만난다. 梅花가 흩날리는 아름다운 風景 너머로 젊은 男女가 맞잡은 손이 있어야만 이 幻想은 完成된다.



    장진 監督은 ‘韓國 코미디 映畫監督’이라 自稱하지만, 내 생각에 그는 ‘韓國型 미스터리 스릴러 巨匠’이다. 映畫 ‘된醬’ 亦是 脚本에 장진이 參與했고 製作도 해 여기저기서 그의 ‘냄새’가 난다. 最近에 흥미로운 事實 하나는 장진이 直接 나서지 않고, 한발 물러서 脚本이나 製作을 할 때 훨씬 훌륭한 作品이 만들어진다는 것이다. 이番에도 그렇다. 12年 만에 돌아온 이서군 監督의 ‘된醬’은 韓國 映畫史의 한 페이지에 記錄될 映畫라고 確信한다. 韓國 映畫가 기다려온 幻想的이면서도 아름답고 깊이 있는 이야기이기 때문이다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본