•  


I guess that's the case|週刊東亞

週刊東亞 697

..

I guess that's the case

  • 調印職 동아일보 記者·美國 컬럼비아大 MBA 課程 在學 中 cij1999@donga.com

    入力 2009-07-29 11:50:00

  • 글字크기 설정 닫기
    막상 듣고 보면 쉬운데 먼저 떠올리긴 어려운 英語 文章이 到處에 널려 있다. 辭典的인 意味만으로는 잘 區分되지 않는 動詞, 形容詞, 副詞의 뉘앙스를 잘 살리는 센스가 必要하다. ‘休日이 끝나고 建物이 다시 門을 연다’는 事實을 알려야 할 때 re-open이라는 動詞도 말은 통하지만, Regular building hours will resume on Monday, July 20처럼 resume을 써서 ‘建物의 正規 營業時間이 再開된다’로 表現하는 게 더 正確하다.

    I will follow up with you later this week to ensure that the e-mail came through fine and you had no problems distributing it(e메일이 잘 到着했는지, 그리고 네가 다시 그걸 다른 사람들에게 電送하는 데 어려움은 없었는지 이番 週 後半에 한番 챙겨볼게). later this week는 오늘이 月曜日이라고 假定했을 때 木曜日쯤을 暗示한다. come through fine도 눈여겨볼 構文.

    이처럼 不特定 多數에게 뭔가를 알려주고 싶을 때 let you know 같은 直說語法만큼이나 자주 쓰이는 건 I wanted to bring your attention to a networking event in the fall(가을에 있는 네트워킹 이벤트에 對해 알려주고 싶어) 式의 文章이다. bring은 draw와 虎患 可能하다.

    ‘네트워킹’이란 單語는 우리에게도 친숙해 입에 붙기 쉽지만 每番 같은 單語만 쓰기엔 어딘가 밋밋하다. I think it could be an excellent opportunity to learn the nuts and bolts of the film business from the ground up, as well as a good way to make contacts in the larger film industry(映畫業界의 核心을 바닥부터 배울 수 있는 좋은 機會가 될 거야. 映畫産業에서 네트워크도 쌓게 될 거고).

    make contacts in과 같은 비슷한 말도 자주 쓰는 것이 좋다. While the timing is not ideal, it may still be a worthwhile event for anyone interested in a career in film((放學이라) 時點이 理想的이지 않긴 하지만, 그래도 映畫 쪽 커리어에 關心 있다면 充分히 價値가 있어). ideal이나 worthwhile은 會話 途中 good/best나 valuable을 넣어야겠다는 생각이 들 때 意識的으로 섞어 쓰면 좋은 單語들이다.



    ‘바로 그 點이 問題야’라는 意味를 나타낼 때 That’s the problem은 너무 直說的이다. First round course bidding for classes in the fall starts next week. I know it seems way too early to be thinking about heading back to school, but I guess that’s the case(가을學期 1라운드 受講申請이 다음 週부터 始作이야. 勿論 開學을 생각하기엔 너무 이르지. 하지만 바로 그 點 때문에 더 神經을 써야 해). problem 代身 case를 쓰면 語感이 좀더 살아난다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본