•  


골프코스 망치는 ‘오너의 亂刀질’|週刊東亞

週刊東亞 584

..

골프코스 망치는 ‘오너의 亂刀질’

  • 入力 2007-05-02 17:43:00

  • 글字크기 설정 닫기
    골프코스 망치는 ‘오너의 난도질’

    京畿道 南楊州에 자리한 해비치CC.

    美國에서 發行되는 ‘골프다이제스트’와 ‘골프매거진’은 他의 追從을 不許하는 世界 兩大 골프雜誌다. 우리나라에서는 ‘골프다이제스트’가 에이스에서, ‘골프매거진’李 서울經濟에서 라이선스로 每달 發行된다. 두 雜誌 모두 2年에 한 番씩 우리나라 10代 골프코스를 選定한다.

    올해가 바로 그해다. 우리나라에서 뽑힌 10代 골프코스는 그대로 美國 本誌에 실려 1000萬名이 넘는 世界 各國 讀者에게 配布된다.

    골프코스 選定基準이라는 것이 이제 거의 準國際公認規格으로 굳어져 ‘골프다이제스트’와 ‘골프매거진’의 選定基準도 大同小異하다.

    選定基準 中 가장 큰 比重을 차지하는 것은 ‘샷의 價値(shot values)’다. 흔히 危險(risk)과 補償(reward)으로 壓縮된다. 쉽게 말하면 每 홀의 攻掠 루트는 危險한 길과 安全한 길로 나뉘어 골퍼가 選擇할 수 있어야 한다는 것이다. 安全한 길로 가면 狼狽는 보지 않지만 補償이 따르지 않는다. 危險한 길로 가면 狼狽는 볼 수 있지만 克服했을 땐 補償이 따른다.

    다음으로 重要한 基準은 경기성, 難易度, 디자인 多樣性인데 이것들은 모두 넓은 意味에서 ‘샷의 價値’에 包含시켜도 無妨하다. 다음으로 記憶性, 審美性, 코스 管理 狀態, 寄與度, 서비스 等이 있다.



    筆者는 兩大 골프雜誌로부터 選定委員으로 委囑받아 2年에 한 番씩 採點地(?)를 받아들고는 곤혹스러워한다. 골프코스를 評價할 때 코스 管理 狀態, 寄與度, 서비스를 除外한 모든 基準은 코스 設計者의 能力을 評價하는 것이나 마찬가지다. 골프코스는 코스 設計者의 作品이고, 選定委員은 그것을 評價해야 하는 것이다.

    그러나 코스 所有主가 中間에 끼어들면서 問題는 複雜해진다. “우리나라에 골프코스 設計는 없다”라는 極言도 나오는 판이다.

    골프場 主人은 모두가 골프狂들이다. 그러나 플레이어로서 狂이지 設計者는 아니다. 專門家인 코스 디자이너가 設計한 코스 靑寫眞을 골프場 主人은 멋대로 亂刀질해 엉뚱한 코스로 만들어버린다.

    마치 自己 庭園으로 생각 … 애初 設計 意圖 大部分 喪失

    “골프場 主人은 골프코스를 自己 집 庭園으로 생각합니다.”

    設計者 J氏의 하소연에 筆者는 핀잔을 줬다.

    “아니, 애初 契約할 때 外國처럼 設計圖는 變更할 수 없고 施工은 設計圖대로 해야 한다는 걸 못 박으면 되잖아요!”

    한숨과 함께 나온 J氏 목소리.

    “그러면 나는 굶어죽어요.”

    畫家의 그림에 主人이 덧漆한 作品을 어떻게 評價해야 할까? 아마추어가 프로 作品에 손을 댄 痕跡은 表示가 나게 마련이다.

    우리나라 골프코스 評價基準엔 이런 項目이 하나 追加돼야 할 듯싶다.

    오너의 코스 設計 不干涉性!

    京畿 덕소 外郭에 寶石 같은 골프코스가 誕生했다. 해비치CC. 이 골프코스가 빼어나다는 것은 江南에서 40分 距離인 接近性 때문만이 아니다. 完璧한 샷의 價値와 秀麗한 景觀, 잘 다듬어진 코스 때문만도 아니다. 이 코스가 鎭靜 빛나는 理由는 오너가 靑寫眞을 보고, 鳥瞰圖를 보고, 施工 現場을 보며 한마디도 自己主張을 펴지 않고 專門家 뜻에 따랐기 때문이다.

    말도 안 되는 怪常한 外來語 골프場 이름이 판치는 世上에 고운 우리말, 해(가)비치(다)도 마음에 쏙 든다.

    - 조주청의 골프 雜說은 이番 號로 끝맺습니다. 그동안 聲援에 感謝드립니다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본