•  


아베는 왜 고레에다를 싫어할까|주간동아

週刊東亞 1150

..

원포인트 示唆 레슨

아베는 왜 고레에다를 싫어할까

칸映畫祭 黃金夜自受賞 受賞作 ‘어느 家族’에 答이 있다

  • 入力 2018-08-07 11:03:56

  • 글字크기 설정 닫기
    올해 칸영화제에서 황금야자수상을 수상한 ‘어느 가족’(왼쪽)과 7월 30일 기자간담회장의 고레에다 히로카즈 감독. [사진 제공·티캐스트, 뉴시스]

    올해 칸映畫祭에서 黃金夜自首相을 受賞한 ‘어느 家族’(왼쪽)과 7月 30日 記者懇談會場의 고레에다 히로카즈 監督. [寫眞 提供·티캐스트, 뉴시스]

    고레에다 히로카즈(是枝裕和·56) 監督이 韓國을 찾았다. 올해 칸映畫祭에서 黃金夜自受賞(黃金棕櫚賞)을 受賞한 ‘어느 家族’(原題 ‘萬비키 家族’)을 弘報하기 위해서다. 7月 30日 記者懇談會 자리에서 關心은 고레에다 監督과 아베 新潮(安倍晋三) 政府의 緊張關係에 모아졌다. 고레에다 監督은 “政府의 祝賀는 映畫 本質과 상관없는 問題”라며 “映畫가 政爭의 素材가 되는 것이 便하지 않다”고 말을 아꼈다. 

    5月 19日(現地時刻) 칸映畫祭에서 ‘어느 家族’李 黃金夜自首相을 受賞瑕疵 日本列島는 興奮을 감추지 못했다. ‘요미우리’와 ‘산케이’ 等 右翼新聞度 이마무라 쇼헤이(今村昌平) 監督의 ‘우나기’(1997) 以後 21年 만의 快擧라며 讚歌를 불렀다. 그들에겐 映畫 內容보다 日本映畫의 首相이라는 結果가 더 重要했던 것이다.

    政府 次元의 祝賀 謝絶한 고레에다

    그런데 異常하게도 아베 總理의 祝賀메시지가 나오지 않았다. 아베 總理는 스포츠 또는 文化 이벤트에서 世界的 成果를 거둔 日本人에게 祝電을 보내거나 祝賀電話를 걸었다. 甚至於 지난해 日本系 英國作家 가즈오 이시구로(石?一雄)가 노벨文學賞을 受賞했을 때도 祝賀의 뜻을 傳했다. 하지만 政府 代辯人인 스가 요시히데(菅義偉) 關防長官이 記者들 質問에 祝賀의 뜻을 傳했을 뿐 아무런 反應을 내놓지 않았다. 

    及其也 6月 7日 日本 參議員 文部科學委員會 對政府 質疑 過程에서 이에 對한 質疑가 나왔다. 하야시 요시마사(林芳正) 文部科學商이 “監督을 直接 만나 祝賀人事를 傳하겠다”고 答했다. 그러자 고레에다 監督은 바로 그날 自身의 블로그에 ‘映畫가 한때 ‘國益’이나 ‘國策’과 一體化돼 큰 不幸을 招來한 過去가 있었다. 이를 反省한다면 巨創하겠지만, 公權力과 距離를 維持하는 것이 올바른 行動이 아닐까 생각한다’는 글을 올렸다. 日本 政府 次元의 祝賀를 事實上 拒否한 것이었다. 政府의 忽待論이 登場하자 臨機應變으로 對處하려다 亡身을 當한 꼴이 되고 말았다. 

    고레에다 監督은 日本 社會의 福祉制度와 敎育 問題를 다뤄온 TV 다큐멘터리 監督 出身이다. 서른셋에 劇映畫 監督으로 데뷔한 後 解體된 家族을 자주 등장시켜 ‘第2의 오즈 야스지로(小津安二郞)’라는 評價를 들을 때마다 “차라리 日本의 켄 老齒(英國의 社會派 監督)가 되고 싶다”고 應對할 程度였다. 그런 그가 아베 政府의 新自由主義的 政策을 좋게 봤을 理 萬無하다. 



    고레에다 監督은 2013年 發刊한 에세이 ‘걷는 듯 천천히’에서 아베 政府의 日本 大衆文化 輸出 政策인 ‘쿨 저팬’을 이렇게 批判했다. ‘單純히 映畫의 海外 進出로 外貨를 벌겠다는 發想이라면, 그런 態度는 ‘쿨’함과는 距離가 멀다고 할 수밖에 없다. (中略) 속내는 어떻든 ‘映畫의 多樣性에 寄與하기 위해’, 卽 ‘映畫 文化 그 自體를 위해 뭘 할 수 있을까’ 하는 價値觀을 내걸고 臨하지 않는 限, 그 對應이 世界 映畫人들에게 尊敬받는 일도 없을 것이며, 그런 接近이 映畫의 現在와 이어지는 일도 없을 것이다.’ 

    속 좁은 아베 總理가 그저 自身을 批判했다고 고레에다 監督을 싫어한다는 것은 너무 1次元的 視角이다. 거기엔 좀 더 深層的인 眞實이 숨어 있을 公算이 크다. 먼저 映畫 ‘어느 家族’의 內容부터 살펴보자. 

    映畫가 始作하면 낡고 좁은 집에 3臺가 오순도순 살아가는 시바타가(家) 사람들이 하나 둘 紹介된다. 年金生活者人 할머니 하츠에(기키 麒麟 分), 막勞動꾼人 아들 오사무(릴리 프랭키 分)와 洗濯否認 며느리 老父요(안도 사쿠라 分), 젊은 男性들에게 妙한 서비스를 提供하는 妻弟 아키(마쓰오카 마유 分), 初等學生 나이지만 홈스쿨링을 하는 孫子 쇼他(朝 街이리). 오사무와 쇼他 富者는 슈퍼마켓에서 콤비플레이로 日用品을 훔친 뒤 歸家하는 길에 추위에 떨고 있는 다섯 살 少女 有利(사사키 미유 분)를 發見한다. 琉璃가 虐待兒童人 것을 알게 된 시바타가 사람들은 “돈을 要求하지도, 脅迫 電話를 하지도 않았으니 誘拐가 아니다”라며 琉璃를 親딸처럼 키운다. 

    처음엔 多少 코믹하게 이야기가 展開되지만 이들 家族 構成員의 停滯가 하나씩 밝혀지면서 映畫는 漸漸 무거워진다. 이들 中 唯一하게 安定的 收入源이 있던 하츠에가 ‘고맙다’는 입술人事만 남긴 채 숨지자 남은 家族은 이를 감추고 하츠에 몫의 ‘年金’에 依支해 살아간다.

    ‘그렇게 아버지가 된다’와 아베

    블루엘리펀트가 최근 출간한 
‘그렇게 아버지가 된다’.

    블루엘리펀트가 最近 出刊한 ‘그렇게 아버지가 된다’.

    映畫는 몇 해 前부터 日本列島를 衝擊으로 몰아넣은 숱한 年金詐欺 事件에서 모티프를 얻었다. 老父母의 年金을 繼續 타려고 死亡 事實을 숨긴 채 살아 있는 척 속여 國民 血稅를 훔쳤다고 非難받은 家族에 對한 이야기 말이다. 하지만 映畫는 그들의 ‘良心’을 非難하기 前 그들을 그렇게 몰아넣은 ‘狀況’을 먼저 봐야 하는 것은 아닌가를 묻는다. 

    아베 總理로 代辯되는 酒類 觀點에서 映畫 속 家族은 社會的 惡(惡)이거나 病(病)이다. 映畫에서도 警察에 逮捕된 그들은 驚愕과 嫌惡의 對象으로 墜落한다. 卽 映畫도 그들을 마냥 淳朴한 사람들로 그리眞 않는다. 다섯 살 아이에게 도둑질을 가르치고, 自己들을 거둬준 할머니를 葬禮도 없이 뒷마당에 묻고, 警察에게 잡힐 危機에 몰리자 아들처럼 키우던 아이를 버리고 도망가려 한다. 감춰진 怨恨과 犯罪까지 드러난다. 

    하지만 社會 安全網 밖으로 내팽개쳐진 그들은 自身의 生存과 欲望을 위해 倫理보다 徹底히 效率을 追求한다는 點에서 最少費用-最大效率 原則에 뻔뻔할 程度로 忠實한 經濟的 動物이다. 다만 自身들처럼 가난하고 힘겨운 存在에 對한 한 움큼의 憐憫만큼은 놓지 않았을 뿐. 그래서 그들은 人間的이다. 

    오히려 非情한 쪽은 그들을 犯罪者와 浮浪兒로 斷定 짓고 손가락질하기 바쁜 主流 社會다. 警察과 言論은 서로의 잘못을 덮어주려는 그들의 眞心을 짓밟고, 마지막까지 감추고 싶던 祕密까지 들춰내 눈물겨운 羞恥心을 안긴다. 

    고레에다 監督은 아무런 映畫的 MSG 없이 이를 淡淡히 담아낸다. 憤怒도 없고, 눈물도 없다. 하지만 조용히 觀客들로 하여금 스스로 되묻게 만든다. 正말 가난이 罪라고 생각하느냐고. 丁寧 그들을 向해 돌을 던질 수 있겠느냐고. 

    누군가 말했다. 고레에다 監督의 映畫는 ‘어떻게 죽을 것인가’라는 話頭를 舛錯한 作品이라고 말이다. 記者 생각은 다르다. 젊었을 땐 그랬는지 몰라도 時間이 지날수록 그 話頭가 ‘李 鄙陋한 人生을 어떻게 견뎌내고 어떻게 살 것인가’로 轉換됐다고. ‘어느 家族’에서 할머니 하츠에가 前者를 代辯한다면 孫子 쇼타는 後者를 代辯한다. 하츠에의 죽음을 目睹한 以後 쇼타는 어른이 된다. 

    고레에다 映畫에서 그런 轉換點이 된 作品이 ‘그렇게 아버지가 된다’(2013)가 아닐까 싶다. 이 映畫에서 처음으로 어떤 죽음도 나오지 않는 同時에 아이를 통해 眞짜 어른으로 成長하는 人物이 登場하기 때문이다. 마침 이 映畫의 原作 시나리오가 飜譯돼 同名의 題目으로 出刊(블루엘리펀트)됐다. 

    고레에다가 作家 私奴 아키라와 共同執筆한 이 시나리오는 映畫 主人公을 맡은 후쿠야마 마사하루를 念頭에 두고 쓴 것이다. 훤칠한 키에 잘생긴 후쿠야마는 映畫에서 至極히 出世志向的인 人物로 登場하는데, 初等學校를 갓 入學한 외동아들 게利他가 病院에서 바뀌었다는 事實을 알게 된 後 게利他를 버리고 핏줄을 擇했다 自身의 잘못을 깨닫고 眞짜 아버지로 成長한다. 키 크고 잘생겼지만 世俗的 出世를 위해 家族도 抛棄한 채 살아가는 ‘철들기 前 후쿠야마’를 보면 어른이 되다 만 어떤 政治人이 떠오르지 않는가. 參考로 아베 總理에겐 子女가 없다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본