•  


브래드 피트, 8年만에 來韓 “韓國 飮食 때문에 다시 왔죠!”|스포츠동아

브래드 피트, 8年만에 來韓 “韓國 飮食 때문에 다시 왔죠!”

入力 2022-08-19 11:34:00
프린트
共有하기 닫기
크게보기

‘톰 아저씨’가 가니 ‘빵 아저씨’가 왔다. 톰 크루즈와 함께 할리우드 最高의 스타로 꼽히는 브래드 피트가 映畫 ‘블里 트레인’으로 8年 만에 韓國을 찾았다. 映畫는 疑問의 書類 가방을 回收해오라는 미션을 遂行하기 위해 超高速 列車에 오른 킬러 ‘레이디버그’가 全 世界에서 몰려든 超特級 킬러들을 마주하게 되면서 벌어지는 일을 그린 액션 블록버스터다

그는 2011年 主演作 ‘머니볼’ 弘報를 위해 처음 來韓 한 뒤 2013年과 2014年 各各 ‘월드워Z’와 ‘퓨리’를 들고 連이어 韓國을 찾았다. 다시 韓國을 찾기 위해 直接 스케줄까지 調整며 나선 것으로 알려진 그는 18日 入國해 19日 서울 CGV용산아이파크몰에서 레드카펫 行事를 열고 韓國 팬들과 만날 豫定이다.

이에 앞서 國內 取材陣을 만났다. 밝은 表情으로 個人 携帶폰으로 取材陣의 모습을 寫眞으로 남기며 설레는 마음을 오롯이 그는 “韓國에 다시 올 수 있게 돼 기쁘다. 事實 저는 映畫가 아니라 韓國 飮食 때문에 韓國에 다시 왔다”며 너스레를 떨었다. 이어 그는 “이番 映畫는 (感染症 餘波로) ‘落다운’ 期間에 撮影됐지만 엄청난 액션으로 가득 차 있는 映畫다. 여름에 딱 어울리는 映畫다”며 自信感을 드러냈다.



○“성룡·찰리 채플린 벤치마킹”

브래드 피트는 이番 映畫의 演出을 맡은 데이빗 레이치 監督과의 특별한 因緣에 對해 言及해 눈길을 끌었다. 앞서 ‘데드풀2’, ‘憤怒의 疾走: 홉스&쇼’ 演出로 有名한 데이빗 레이치 監督은 스턴트 俳優 出身으로 ‘파이트클럽’, ‘트로이’, ‘미스터 앤 미세스 스미스’ 等 作品에서 브래드 피트의 “스턴트 더블”로 呼吸을 맞춘 바 있다.

그는 “스턴트 배우는 俳優가 演技를 잘 할 수 있게 돕는 役割을 한다면 監督은 映畫의 全體를 책임진다. 예전에는 제가 上司였다면 只今은 그가 上司가 된 셈이다. 正말 흔치 않은 境遇다”고 말해 눈길을 끌었다.

스턴트 俳優 出身의 監督의 作品이니 만큼 獨特한 액션이 돋보이는 作品에 對해 “나도 이런 액션을 처음 해봤다”며 自信感을 드러냈다. “성룡과 찰리 채플린”을 尊敬한다는 그는 “그들의 액션을 벤치마킹” 해 映畫를 통해 表現하며 “尊敬과 東京을 드러내려 했다”고 强調했다.



○“獨特한 캐릭터 演技가 더 즐거워”

劇中 미션 遂行을 위해 出動하는 곳이면 곳곳 사람이 죽어 나가는 不運의 過去를 가진 킬러 ‘레이디버그’를 演技한 브래드 피트는 “努力해도 잘못되는 宏壯히 獨特한 캐릭터”라고 傳했다. 이어 “惡役이나 獨特한 演技를 하는 게 가장 즐겁다”면서 “이 映畫를 全體를 貫通하는 테마가 ‘運命과 韻’이다. 우리가 ‘運命의 人形’인지 ‘自由의 意志를 가진 人間’인가에 對해 묻는 테마를 가지고 코미디와 액션을 만든다”고 덧붙여 說明했다.

화끈한 액션과 유머가 살아 있는 映畫를 통해 觀客이 “오롯이 즐거운 時間”을 보내길 바란다는 所望을 傳했다. 特히 브래드 피트는 感染症 餘波로 全 世界人들이 지난 2年間 겪었던 苦痛의 時間을 言及하며 “‘落다운’을 經驗하며 모두가 奇異한 時間을 보냈다. 나 亦是 그 時間 동안 內面을 돌아보며 내게 주어진 自由時間을 어떻게 보낼 것인가에 對해 생각해 보게 됐다. 길지 않은 人生이기에 時間을 所重히 보내야 한다는 結論에 이르렀다. 우리 映畫가 그런 所重한 時間을 보내게 하는 映畫가 되길 바란다”며 微笑 지었다.

이승미 記者 smlee@donga.com 記者의 다른記事 더보기




오늘의 핫이슈

뉴스스탠드

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본